It seems easy, right? You download all the text, send it to someone who speaks French for translation, they send it back and you or your web designer or programmer can simply upload it all back onto your website or software files.
Oops, the web programmer doesn’t speak French. This is going to make it difficult for them to know what to do with which part of the copy, buttons, error messages etc. Mmm, and now the translator is spending way too long on proofreading and is probably going to charge you extra. Not to mention the potential for error due to all the back and forth emailing and editing. And who is going to do all the testing in a foreign language? And now you’re getting emails in French from people who don’t understand your website or worth, have ordered products from a system that doesn’t work…
Choose a professional translator who has worked on website translation before. Better still, choose a professional translator who understands html.
If your translator is used to working with CMS or html, their translated copy will be geared up to take into account the web designer’s work. Better still, they can probably upload the copy to the site themselves and proofread as they go, drastically reducing the potential for errors.
You may not need to translate it all. But you may need to add to it.
By targeting a different country, you are targeting a different culture and using a different currency (read my post about increasing your customer base by reaching for a neighbouring market). Some of your products may not apply. Some of your promotions may needs enhancing. Some of your jargon and branding may need adapting (read more about localisation).
If you’re keen to keep the cost down, consider which pages of your website are the most relevant or likely to appeal to your new customers, and start off with them. There will always be time to translate or localise the rest of your website at a later date. Perhaps you’re attending a local exhibition and need a landing page relating to the event? Maybe you’re hoping to enthuse a new market to your best seller? Or you’re only looking for local dealers at this stage?
Whatever your goal, remember that this is not just translation, it’s not just a new flag on your website, it’s the creation of the tool which you are hoping to present to your new market, it’s the information which you will be sharing countless times with prospective clients, it’s your shop window.
To make sure you get it right, choose the right language partner.