Marion’s Portfolio

Marion Nuding, French Translator & Copywriter.

Feel free to browse the examples of my work below.

Hertz Car Rental
The main concern was, and still is to create engaging content used to describe branch locations across the world, while naturally incorporating keywords relating to car rental. In French.
Quand je serai partie (novel published by Amazon Crossing)
Literary translation presents unique difficulties. Translating Emily Bleeker's novel into French whilst conveying the tone and writing style chosen by the author as well as all aspects of the plot was an enjoyable and rewarding challenge.
JPG (Staples)
I was commissioned to write engaging and relevant content relating to stationary and office supply, and to increase brand awareness and drive web traffic to Staples' French brand, JPG. I still work with JPG to date.
Client: Golley Retail
The challenge here was to convey Golley's message to prospective clients in a different market with different cultural references and yet the same objectives as many UK clients. Transcreation at its best!
Les rats de tribunaux (novel published by Amazon Crossing)
For my first novel translation, I was lucky to work on one of Gregory Browne's most popular murder mysteries and was faced with a broad varieties of styles and situations.
Safe App Software
This software localisation was a long-term project requiring not only excellent translation and copy-writing skills as well as a good understanding of programming but organisation and consistency, tight deadline management and exceptional team work.
Holiday Lettings
I worked with this travel group for over a year on the localisation of all their listing systems, including listing pages, forms, error messages, automated emails, help pages, buttons, blog and marketing material. A technical, cultural and literary challenge to say the least.
English Ambitions
After consulting with this English/EFL school, I also helped localise the school's website and Social Media in order to appeal to their French audience.
I was commissioned to localise Biopharma's marketing and training material whilst accurately conveying the technical information, adhering to the industry's scientific jargon and maintaining the team's French glossaries. Research was key to successfully deliver one of my most technical assignments.

Literal or localised – almost the same thing

Is a good translation a literal translation ?

Should your translated text say exactly the same things as the original ?

Localisation – or the art of saying almost the same thing

I have had clients who tried to second guess my translations by looking for the source (english) wording in the target (french) sentence. They never find it and they end up questioning whether I’m saying exactly the same thing. And the answer is invariably: “Almost”.

If you want a literal translation, you don’t need a translator – any machine translation will do the job – but you won’t be understood either. There is a lot more to translation and copy writing than words. Local jargon, cultural knowledge, industry research, tone of voice, syntax – all of this falls under the term “localisation” and basically implies that the translation will convey the same meaning, in a similar tone as the source text, but no, it won’t say exactly the same.

I always use the example of the frog in your throat. In France, people complain of having a cat in their throat, and that’s how it should be translated to avoiding sounding odd. So, it’s almost the same, but not quite.